lord_julian: (Default)
[personal profile] lord_julian
Довольно странно, однако подтверждается многими примерами: даже хорошие технические переводчки (то есть хорошо владеющие английским, русским и предметной областью) склонны переводить фрагменты "рекламного" толка или отвлеченные высказывания тупо в лоб, не задумываясь о том, как это будет выглядеть и как соотносится с контекстом.
Plenty of muscle - "с мощной мускулатурой" (речь идет об усилителе), many fun items - "много смешных моментов" (речь идет об альбоме электрических схем для радиолюбителей), и т.д.
Какая-то загадочная проблема...

Еще один загадочный момент: использование Trados начисто выключает у многих переводчиков мозг. По всей видимости, перевод блоками текста, который предлагает Trados, и "подбрасывание" повторений стимулирует мыслительный процесс, не выходящий за пределы абзаца или даже одного предложения. В результате один и тот же термин или оборот в двух соседних предложениях может быть переведен различными способами, списки оказываются несогласованными в падежах и проч.

Это так, глас вопящего в пустыне... ;-)

Date: 2011-02-20 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] awind.livejournal.com
рекламные тексты должен переводить рекламный переводчик.

Date: 2011-02-20 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Это если можно отделить одно от другого. А банальный каталог радиоэлектроники на 98% - техническая информация.

Date: 2011-02-20 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] awind.livejournal.com
если нужен хороший перевод, берите обоих. а то перевести Plenty of muscle в применении к усилителю это совсем другая специальность от АЧХ и прочей техники.

Date: 2011-02-20 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Я никого не беру, я только редактор, которому приходится все это править. :-)
Но как переводчик я считаю, что каждый уважающий себя человек, занимающийся этим бизнесом :-), просто обязан уметь правильно (может, и не лучшим образом, но правильно!) перевести такую элементарщину.

Date: 2011-02-20 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] checat.livejournal.com
Допустим, второй пример очевидно неправильно переведён. А что делать с первым? Если авторы оригинала хотели использовать в переносном смысле фразу, не являющуюся специфической идиомой данного языка, не должен ли переводчик использовать "дословный" перевод, сохраняя тот же самый переносный смысл?

Date: 2011-02-20 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
В данном случае - не должен. В русском языке слово "мускулы" рядом с неживым объектом используется вообще довольно редко, да и то только с механическими устройствами. Значит, надо заменять на что-то другое, хотя бы и нейтральное. Лучше чуть потерять игривость оригинального текста, чем вызвать у клиентов каталога нездоровый ржач. ;-)

Date: 2011-02-20 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] kassandra-1984.livejournal.com
По-моему, основной вопрос философии, была ли у переводчика возможность перечесть назавтра и выправить всю билиберду. Ведь не секрет, что заказчики часто требуют, чтоб готово было вчера.

Date: 2011-02-20 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
С одной стороны - да, вполне возможно.
С другой - перечитывание и исправление текста (переведенного или написанного, не так важно) сродни базовым нормам гигиены, вроде как мыть руки перед едой. И мне не нравятся негигиеничные люди... :-)

Date: 2011-02-20 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] kassandra-1984.livejournal.com
Оно конечно, но если, скажем, солдата подняли по тревоге и он неумытый остался - это же не вина его, а беда.

Date: 2011-02-20 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Это вопрос основной функции. Если солдат неумыт - не страшно, но вот если он автомат не смазал, совсем другое дело.

Date: 2011-02-20 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] polina-k.livejournal.com
(подвывая от сочувствия) ...Это-то и называется "перевод с культурной привязкой", ааа-а-а-а-а-а!!! Как мне знакома эта проблема по переводу информации для иммигрантов - у нас-то в этом смысле все еще хуже: переводы в 95% случаев заказываются в бюро, а там вообще никто ничего не включает, кроме компьютера с Trados!

Date: 2011-02-20 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
:-)
А что в данном случае "бюро"? Переводческая контора?

Date: 2011-02-20 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] polina-k.livejournal.com
Да, переводческая контора. Бюро переводов.

Date: 2011-02-20 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
А, ну "та же фигня, Джульетта". Только здесь бюро работает в основном с фрилансерами, выступая как посредник.

Date: 2011-02-21 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanare.livejournal.com
По-моему, вдумчивому переводчику Trados не мешает. Вот если его использовать не думая - то проще, наверное, просто в онлайн-переводчик все загнать :(

Profile

lord_julian: (Default)
lord_julian

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 11:39 am
Powered by Dreamwidth Studios