Из наблюдений редактора...
Feb. 20th, 2011 07:34 amДовольно странно, однако подтверждается многими примерами: даже хорошие технические переводчки (то есть хорошо владеющие английским, русским и предметной областью) склонны переводить фрагменты "рекламного" толка или отвлеченные высказывания тупо в лоб, не задумываясь о том, как это будет выглядеть и как соотносится с контекстом.
Plenty of muscle - "с мощной мускулатурой" (речь идет об усилителе), many fun items - "много смешных моментов" (речь идет об альбоме электрических схем для радиолюбителей), и т.д.
Какая-то загадочная проблема...
Еще один загадочный момент: использование Trados начисто выключает у многих переводчиков мозг. По всей видимости, перевод блоками текста, который предлагает Trados, и "подбрасывание" повторений стимулирует мыслительный процесс, не выходящий за пределы абзаца или даже одного предложения. В результате один и тот же термин или оборот в двух соседних предложениях может быть переведен различными способами, списки оказываются несогласованными в падежах и проч.
Это так, глас вопящего в пустыне... ;-)
Plenty of muscle - "с мощной мускулатурой" (речь идет об усилителе), many fun items - "много смешных моментов" (речь идет об альбоме электрических схем для радиолюбителей), и т.д.
Какая-то загадочная проблема...
Еще один загадочный момент: использование Trados начисто выключает у многих переводчиков мозг. По всей видимости, перевод блоками текста, который предлагает Trados, и "подбрасывание" повторений стимулирует мыслительный процесс, не выходящий за пределы абзаца или даже одного предложения. В результате один и тот же термин или оборот в двух соседних предложениях может быть переведен различными способами, списки оказываются несогласованными в падежах и проч.
Это так, глас вопящего в пустыне... ;-)
no subject
Date: 2011-02-20 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 08:47 am (UTC)Но как переводчик я считаю, что каждый уважающий себя человек, занимающийся этим бизнесом :-), просто обязан уметь правильно (может, и не лучшим образом, но правильно!) перевести такую элементарщину.
no subject
Date: 2011-02-20 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 05:47 pm (UTC)С другой - перечитывание и исправление текста (переведенного или написанного, не так важно) сродни базовым нормам гигиены, вроде как мыть руки перед едой. И мне не нравятся негигиеничные люди... :-)
no subject
Date: 2011-02-20 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 05:48 pm (UTC)А что в данном случае "бюро"? Переводческая контора?
no subject
Date: 2011-02-20 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-20 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 06:11 pm (UTC)