Автору, конечно, виднее, но мне представляется, что genuine bravado - оксюморон. Тот, который стилистическая ошибка, а вовсе не фигура. Поскольку храбрость либо подлинная, либо напускная, а подлинная напускная храбрость - загадочный зверек.
Контекст не предполагает иных толкований, увы.
Контекст не предполагает иных толкований, увы.
no subject
Date: 2011-11-22 04:39 pm (UTC)И кстати, можно использовать "подлинный" как синоним "типичного"?
"-- Прелестно, -- воскликнула Фанни в восторге, -- какой дивный мальтузианский пояс!
-- Мне его Генри Фостер подарил. Это настоящий искусственный сафьян."
no subject
Date: 2011-11-22 04:44 pm (UTC)А тут по контексту все серьезно, да и герои такие, деловые. :-) Хотя теоретически это может быть иронией, но тогда уж исключительно мрачной. Я бы дал контекст, но там слишком большой кусок получится, иначе непонятно.
no subject
Date: 2011-11-22 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-22 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-22 04:53 pm (UTC)Перевод с норвежского, дело происходит в Австралии, согласно сюжету беседа ведется на английском. Цитата.
"- Вечность — заманчивая перспектива, как ты думаешь?
— Я думаю, что Эндрю оставил тебе не только свой смокинг, вот что я думаю, — ответил Харри.
— Это так заметно?
— His master's voice,[91] — сказал Харри. — Парню надо было идти в священники."
Сноска: Голос хозяина (англ.).
Из контекста следует, что собеседник Харри в неявной форме повторяет слова Эндрю. Он является младшим товарищем и, может быть, воспитанником Эндрю, но хозяином тот ему ни в какой мере не был. Предположим, реплика Харри -- это цитируемый слоган граммофонов с собачкой, но объяснять это в сноске тоже как-то глупо и незачем, и потом, я подозреваю, что это тоже не первоисточник, а отсылка куда-то еще... Я бы скорее просто написала "где-то я это уже слышал", наплевав на авторский текст.
Вообще бред, конечно, капать желчью, читая детектив. :)
no subject
Date: 2011-11-22 04:58 pm (UTC)Да ладно, капать желчью нужно всегда. :-) Во-первых, освобождаешься от излишков, а во-вторых, чем жанровые тексты хуже прочих? Почему это они недостойны хорошего перевода?
no subject
Date: 2011-11-22 05:05 pm (UTC)Но насчет сносок и ссылок и вольностей -- у меня есть подруга, переводчица (не худлита, но тем не менее), которая утверждает, что оставлять надо ВСЕ и объяснять как можно подробнее. А я -- только то, что работает на понимание, а остальное обходить, и мы из-за этого уже один раз поссорились, и теперь я сливаю куда попало, лишь бы не ей. :)
Потому что анекдоты же бывают, честно. Где это мне попадался "мужчина с бородкой в эдвардианском стиле" -- и сноска на пару тысяч знаков о жизненном пути и историческом значении короля Эдварда, причем по-моему не того. И ни слова про бороду!
no subject
Date: 2011-11-22 05:52 pm (UTC)Опять же, в случае сносок в художественной литературе не всегда ясно, на какой уровень подготовки читателя должны ориентироваться переводчик и редактор. Так, я уже увлекся. Больная тема... :-)
no subject
Date: 2011-11-22 04:59 pm (UTC)"- Правильно их Гитлер гонял. Евреев зря, а их за дело.
- Слышу голос твоей классной дамы, - сказал Николай Степанович, - и если я его еще раз услышу..."
no subject
Date: 2011-11-22 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-22 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-22 09:35 pm (UTC)Или ты имел в виду, храбрость ли это вообще? В этом контексте - да, определенно.
no subject
Date: 2011-11-24 09:34 pm (UTC)