* * *

Nov. 22nd, 2011 06:16 pm
lord_julian: (Default)
[personal profile] lord_julian
Автору, конечно, виднее, но мне представляется, что genuine bravado - оксюморон. Тот, который стилистическая ошибка, а вовсе не фигура. Поскольку храбрость либо подлинная, либо напускная, а подлинная напускная храбрость - загадочный зверек.
Контекст не предполагает иных толкований, увы.

Date: 2011-11-22 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
Контекста не знаю, но представить себе вполне могу.
И кстати, можно использовать "подлинный" как синоним "типичного"?

"-- Прелестно, -- воскликнула Фанни в восторге, -- какой дивный мальтузианский пояс!
-- Мне его Генри Фостер подарил. Это настоящий искусственный сафьян."

Date: 2011-11-22 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Ну да, если это стилистическая фигура, тогда совсем иное дело. Либо ирония, либо наивность Эллочки-людоедочки. :-)
А тут по контексту все серьезно, да и герои такие, деловые. :-) Хотя теоретически это может быть иронией, но тогда уж исключительно мрачной. Я бы дал контекст, но там слишком большой кусок получится, иначе непонятно.

Date: 2011-11-22 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
Я все равно по-английски не понимаю. :)

Date: 2011-11-22 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Ну вот, а я уже настроился... ;-)

Date: 2011-11-22 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
О, а кстати. Я пожаловаться хочу.
Перевод с норвежского, дело происходит в Австралии, согласно сюжету беседа ведется на английском. Цитата.
"- Вечность — заманчивая перспектива, как ты думаешь?
— Я думаю, что Эндрю оставил тебе не только свой смокинг, вот что я думаю, — ответил Харри.
— Это так заметно?
— His master's voice,[91] — сказал Харри. — Парню надо было идти в священники."
Сноска: Голос хозяина (англ.).

Из контекста следует, что собеседник Харри в неявной форме повторяет слова Эндрю. Он является младшим товарищем и, может быть, воспитанником Эндрю, но хозяином тот ему ни в какой мере не был. Предположим, реплика Харри -- это цитируемый слоган граммофонов с собачкой, но объяснять это в сноске тоже как-то глупо и незачем, и потом, я подозреваю, что это тоже не первоисточник, а отсылка куда-то еще... Я бы скорее просто написала "где-то я это уже слышал", наплевав на авторский текст.
Вообще бред, конечно, капать желчью, читая детектив. :)

Date: 2011-11-22 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Без первоисточника тяжело, но мне кажется, твоя версия действительно ближе по смыслу.
Да ладно, капать желчью нужно всегда. :-) Во-первых, освобождаешься от излишков, а во-вторых, чем жанровые тексты хуже прочих? Почему это они недостойны хорошего перевода?

Date: 2011-11-22 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
Не столько даже перевода, сколько редактуры. Там еще была яичница "Бенедикт".
Но насчет сносок и ссылок и вольностей -- у меня есть подруга, переводчица (не худлита, но тем не менее), которая утверждает, что оставлять надо ВСЕ и объяснять как можно подробнее. А я -- только то, что работает на понимание, а остальное обходить, и мы из-за этого уже один раз поссорились, и теперь я сливаю куда попало, лишь бы не ей. :)
Потому что анекдоты же бывают, честно. Где это мне попадался "мужчина с бородкой в эдвардианском стиле" -- и сноска на пару тысяч знаков о жизненном пути и историческом значении короля Эдварда, причем по-моему не того. И ни слова про бороду!

Date: 2011-11-22 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Проблема в том, что это две принципиально разные школы перевода. Они конкурируют друг с другом с переменным успехом последние лет шестьдесят или около того. Я считаю, что, как обычно, нужно искать золотую середину, но для нее нет универсальных рецептов, она контекстнозависима. Один и тот же фрагмент в одном случае требуется переводить дословно с кучей сносок (но это чаще встречается в нехудожественной литературе), а в другом нужно искать аналоги, передающие дух.
Опять же, в случае сносок в художественной литературе не всегда ясно, на какой уровень подготовки читателя должны ориентироваться переводчик и редактор. Так, я уже увлекся. Больная тема... :-)

Date: 2011-11-22 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] kattrend.livejournal.com
Напоминает Лазарчука с Успенским:

"- Правильно их Гитлер гонял. Евреев зря, а их за дело.
- Слышу голос твоей классной дамы, - сказал Николай Степанович, - и если я его еще раз услышу..."

Date: 2011-11-22 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
Именно!

Date: 2011-11-22 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] kantor.livejournal.com
Ты уверен, что "бравада" и "храбрость" - одно и то же в данном случае?

Date: 2011-11-22 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-julian.livejournal.com
Нет, конечно. Бравада = напускная храбрость. И вот с напускной, показной храбростью плохо сочетается genuine.
Или ты имел в виду, храбрость ли это вообще? В этом контексте - да, определенно.

Date: 2011-11-24 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] kantor.livejournal.com
Да, вопрос был скорее про второе.

Profile

lord_julian: (Default)
lord_julian

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 09:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios