Из наблюдений редактора...
Feb. 20th, 2011 07:34 amДовольно странно, однако подтверждается многими примерами: даже хорошие технические переводчки (то есть хорошо владеющие английским, русским и предметной областью) склонны переводить фрагменты "рекламного" толка или отвлеченные высказывания тупо в лоб, не задумываясь о том, как это будет выглядеть и как соотносится с контекстом.
Plenty of muscle - "с мощной мускулатурой" (речь идет об усилителе), many fun items - "много смешных моментов" (речь идет об альбоме электрических схем для радиолюбителей), и т.д.
Какая-то загадочная проблема...
Еще один загадочный момент: использование Trados начисто выключает у многих переводчиков мозг. По всей видимости, перевод блоками текста, который предлагает Trados, и "подбрасывание" повторений стимулирует мыслительный процесс, не выходящий за пределы абзаца или даже одного предложения. В результате один и тот же термин или оборот в двух соседних предложениях может быть переведен различными способами, списки оказываются несогласованными в падежах и проч.
Это так, глас вопящего в пустыне... ;-)
Plenty of muscle - "с мощной мускулатурой" (речь идет об усилителе), many fun items - "много смешных моментов" (речь идет об альбоме электрических схем для радиолюбителей), и т.д.
Какая-то загадочная проблема...
Еще один загадочный момент: использование Trados начисто выключает у многих переводчиков мозг. По всей видимости, перевод блоками текста, который предлагает Trados, и "подбрасывание" повторений стимулирует мыслительный процесс, не выходящий за пределы абзаца или даже одного предложения. В результате один и тот же термин или оборот в двух соседних предложениях может быть переведен различными способами, списки оказываются несогласованными в падежах и проч.
Это так, глас вопящего в пустыне... ;-)