Про переводы: часть 1
Dec. 15th, 2012 03:53 pmДавно задуманная серия постов об инструментах и методиках переводчика. Ни на что не претендует, но может оказаться полезной. Все нижеизложенное относится исключительно к переводу художественных текстов с английского на русский. Ссылки не ставлю нигде, за исключением совсем уж неочевидных ресурсов.
Итак, если вам встретилось незнакомое слово или выражение, его значение следует отыскать. :-)
Часть 1. Основные рабочие инструменты: словари общего назначения.
Таких словарей у меня всего три – Multitran (eng-ru), Lingvo (eng-ru) и Urban Dictionary (eng-eng).
1. Multitran
Главное преимущество он-лайн версии Multitran – свободное добавление слов и выражений пользователями. Результат – очень хороший объем словарных статей, включая термины и сленг. Если слово мне незнакомо, в первую очередь я ищу его в Multitran.
Однако свободное добавление слов имеет и оборотную сторону: в словаре довольно много даже не ошибок (ошибки чаще всего исправляют), а неправильного отнесения слова/выражения к частям речи или помещения его в неподходящий раздел. Поэтому если подходящий перевод не найден, это еще ничего не значит. Глаголы стоить смотреть в секции для существительных, и наоборот. Если речь идет о словосочетаниях и выражениях, лучше просматривать не только подходящий тематический раздел, но и все смежные, и так далее.
2. Lingvo
Lingvo я использую только в локальной версии. Удобный интерфейс и приличный запас статей. Хотя Multitran намного богаче, бывает, что перевод слова есть в Lingvo, но отсутствует в Multitran.
3. Urban Dictionary
Если слово или выражение отсутствует в двух вышеупомянутых словарях, я иду в UD. Это тоже свободно пополняемый словарь, ориентированный на разговорные выражения. Никаких особых рекомендаций по его использованию нет, за исключением одной: стоит сначала читать все статьи, посвященные искомому слову/выражению, и только потом делать правильный выбор. Вполне возможно, что нужный вариант перевода найдется в третьем пункте пятой статьи, или что-то в этом роде. Понятно, что если вы не нашли слово, попробуйте посмотреть выражения с ним, и наоборот.
4. Если слово/выражение все еще не найдено, стоит обратиться к «традиционным» eng-eng словарям – Webster и проч. Однако по моему опыту статистика примерно такова – одно слово на сотню я смотрю в UD, и одно слово на 10-15 в UD – в Webster.
5. Epic fail – мы ничего не нашли. Тогда приходится использовать спецприем под названием «Спроси у Google».
5.1 Мы ищем выражение
Вводим выражение (лучше в кавычках) и смотрит контекст его употребления. Работает всегда, но может отнять уйму времени, поскольку для понимания чаще всего требуется несколько ссылок.
5.2 Мы ищем слово (обычно – существительное)
Вводим слово и ищем картинки (при необходимости – и контекст). Здесь нужно принимать во внимание, что зачастую понятие или объект может иметь название в английском, но не иметь в русском. Обратное тоже верно. Однако картинка, по крайней мере, дает понять, о чем вообще идет речь.
Н(апример): broomstick skirt. На русском у этой юбки нет специального названия, поэтому приходится называть ее описательно, или выбрасывать лишние подробности. Что делать в каждом конкретном случае – решать переводчику. Как обычно, все зависит от контекста.
Л(ирическое) О(отступление): лично я обожаю, когда в одном предложении встречается skin и leather. Сразу начинаю мерзко хихикать и думать, как бы его (предложение) расчленить.
6. Бумажные словари.
К сожалению, стремительно устаревают. Хотя случается, что только такой словарь и может выручить. Например, у меня есть прекрасный фразеологический словарь издания начала 60-х годов, и он отлично (лучше современных on-line словарей) подходит к литературе, написанной до 50-х гг., или к текстам, имитирующим литературу того периода.
Продолжение следует.
Итак, если вам встретилось незнакомое слово или выражение, его значение следует отыскать. :-)
Часть 1. Основные рабочие инструменты: словари общего назначения.
Таких словарей у меня всего три – Multitran (eng-ru), Lingvo (eng-ru) и Urban Dictionary (eng-eng).
1. Multitran
Главное преимущество он-лайн версии Multitran – свободное добавление слов и выражений пользователями. Результат – очень хороший объем словарных статей, включая термины и сленг. Если слово мне незнакомо, в первую очередь я ищу его в Multitran.
Однако свободное добавление слов имеет и оборотную сторону: в словаре довольно много даже не ошибок (ошибки чаще всего исправляют), а неправильного отнесения слова/выражения к частям речи или помещения его в неподходящий раздел. Поэтому если подходящий перевод не найден, это еще ничего не значит. Глаголы стоить смотреть в секции для существительных, и наоборот. Если речь идет о словосочетаниях и выражениях, лучше просматривать не только подходящий тематический раздел, но и все смежные, и так далее.
2. Lingvo
Lingvo я использую только в локальной версии. Удобный интерфейс и приличный запас статей. Хотя Multitran намного богаче, бывает, что перевод слова есть в Lingvo, но отсутствует в Multitran.
3. Urban Dictionary
Если слово или выражение отсутствует в двух вышеупомянутых словарях, я иду в UD. Это тоже свободно пополняемый словарь, ориентированный на разговорные выражения. Никаких особых рекомендаций по его использованию нет, за исключением одной: стоит сначала читать все статьи, посвященные искомому слову/выражению, и только потом делать правильный выбор. Вполне возможно, что нужный вариант перевода найдется в третьем пункте пятой статьи, или что-то в этом роде. Понятно, что если вы не нашли слово, попробуйте посмотреть выражения с ним, и наоборот.
4. Если слово/выражение все еще не найдено, стоит обратиться к «традиционным» eng-eng словарям – Webster и проч. Однако по моему опыту статистика примерно такова – одно слово на сотню я смотрю в UD, и одно слово на 10-15 в UD – в Webster.
5. Epic fail – мы ничего не нашли. Тогда приходится использовать спецприем под названием «Спроси у Google».
5.1 Мы ищем выражение
Вводим выражение (лучше в кавычках) и смотрит контекст его употребления. Работает всегда, но может отнять уйму времени, поскольку для понимания чаще всего требуется несколько ссылок.
5.2 Мы ищем слово (обычно – существительное)
Вводим слово и ищем картинки (при необходимости – и контекст). Здесь нужно принимать во внимание, что зачастую понятие или объект может иметь название в английском, но не иметь в русском. Обратное тоже верно. Однако картинка, по крайней мере, дает понять, о чем вообще идет речь.
Н(апример): broomstick skirt. На русском у этой юбки нет специального названия, поэтому приходится называть ее описательно, или выбрасывать лишние подробности. Что делать в каждом конкретном случае – решать переводчику. Как обычно, все зависит от контекста.
Л(ирическое) О(отступление): лично я обожаю, когда в одном предложении встречается skin и leather. Сразу начинаю мерзко хихикать и думать, как бы его (предложение) расчленить.
6. Бумажные словари.
К сожалению, стремительно устаревают. Хотя случается, что только такой словарь и может выручить. Например, у меня есть прекрасный фразеологический словарь издания начала 60-х годов, и он отлично (лучше современных on-line словарей) подходит к литературе, написанной до 50-х гг., или к текстам, имитирующим литературу того периода.
Продолжение следует.
no subject
Date: 2012-12-15 02:08 pm (UTC)У меня есть небольшой англо-русский словарь 1944 года издания. Хорош для понимания текста, написанного в то время, поскольку слова в английском успели поменять оттенок или даже иногда значение.
no subject
Date: 2012-12-15 02:11 pm (UTC)Да, при всех достоинствах современных электронных словарей в них далеко не всегда можно отыскать устаревшие значения слов. Тут старые бумажные их делают. Но добыть хорошие бумажные словари - большая проблема, а уж таскать их...
no subject
Date: 2012-12-15 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-15 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-15 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-15 03:51 pm (UTC)и бумажные словари для финского языка, например, по-прежнему актуальны, особенно специализированные (технический, экономический, строительный), так что я без них никуда:)
no subject
Date: 2012-12-15 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-15 06:22 pm (UTC)про плату какой-то мифический плюс по моим ощущениям..
no subject
Date: 2012-12-16 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-16 02:16 pm (UTC)Но в плане затраченного времени разница, конечно, гигантская - тех.переводы гораздо быстрее идут:) а заказчики все равно жадины..
no subject
Date: 2012-12-15 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-16 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-15 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-16 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-15 07:17 pm (UTC)А гуглить ИМХО имеет смысл начинать после 2 пункта. Потому что окажется какой-нибудь менее известный родич бармаглота. И тогда же читать Wikipedia.
no subject
Date: 2012-12-16 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-16 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-15 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-16 01:24 pm (UTC)