Внезапно заинтересовался: чем использование "to go" (в смысле, что-то "на вынос") отличается от "take away"? Не усматриваю закономерностей ни в разговорной речи, ни в объявлениях.
Мне кажется (а я могу ошибаться!), что обычно употребляется "something to go!", то есть что-то с собой (Coffee to go!), а "take away" идет само по себе. (and take away!).
Мне кажется, что тебе правильно кажется. :-) Я сталкивался именно с такими вариантами. Но если не брать в расчет грамматику, это синонимы, так? Или take away скорее "на дом", чем "с собой"?
Вот, возникла версия - to go это то, что ты идешь и употребляешь на ходу - тот же кофе, гамбургер, а take away - то, что просто забираешь и куда-то несешь чтобы там употребить.
Ага, отлично. Теперь бы еще специалиста, чтобы подтвердить... А то я встречал в кофейнях (в т.ч. в Европе) надписи типа take away, и хотелось бы убедиться, что мы все правильно понимаем, а они плохо знают английский. Или наоборот. :-)
Очень логично, но скорее наоборот. Встречал где-то в дикой природе (но убей не помню где) take away именно в контексте "забрать хавку с собой". // Правда дикая природа у меня вся не native speakers: либо было в россии для иностранцев надпись, либо в индии...
А не вру... ты прав на все 100, скорее всего разница именно во времени потребления...
Конечно. "Я возьму в дорогу булочку" можно сказать жене, но не в магазине. А вот "Заверните мне булочку с собой" - совсем другое дело. А при чем тут русский язык?
В английском употреблении разница такая: to go - это cобственно покупка "с собой" (ты сам приходишь в кафе, делаешь заказ и с ним уходишь); take away (чаще как пишущееся слитно прилагательное) - еще и название класса заведений, которые особо на том специализируются. Действие в обоих случаях одно и то же.
я бы сказала, что to go это кофе в стаканчике на вынос, который ты пьешь по дороге на работу. а take away это когда ты пришел в китайскую забегаловку и не хочешь там есть, а берешь целую уймы разной еды в коробочках и несешь домой, чтобы там сесть и спокойно съесть:) но это я интуитивно
no subject
Date: 2013-09-07 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-07 02:57 pm (UTC)Но если не брать в расчет грамматику, это синонимы, так? Или take away скорее "на дом", чем "с собой"?
no subject
Date: 2013-09-07 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-07 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-07 04:04 pm (UTC)Очень логично, но скорее наоборот. Встречал где-то в дикой природе (но убей не помню где) take away именно в контексте "забрать хавку с собой". // Правда дикая природа у меня вся не native speakers: либо было в россии для иностранцев надпись, либо в индии...А не вру... ты прав на все 100, скорее всего разница именно во времени потребления...
no subject
Date: 2013-09-07 03:09 pm (UTC)У меня чисто интуитивное подозрение что take away -- это до пары килограмм, не больше...
no subject
Date: 2013-09-07 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-07 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-07 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-07 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-07 09:27 pm (UTC)А при чем тут русский язык?
no subject
Date: 2013-09-07 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-07 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-07 10:09 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-07 10:12 pm (UTC)P.S. Пришел квалифицированный лесник и всех разогнал... :-)
no subject
Date: 2013-09-08 11:43 am (UTC)а take away это когда ты пришел в китайскую забегаловку и не хочешь там есть, а берешь целую уймы разной еды в коробочках и несешь домой, чтобы там сесть и спокойно съесть:)
но это я интуитивно
no subject
Date: 2013-09-09 12:25 am (UTC)Хотя мне самому логичной казалась именно такая версия, как ты написала.